Epistemologi Terjemahan Koroang Mala’bi

Kajian atas Edisi Revisi Al-Qur’an Bahasa Mandar

Authors

  • Muhammad Taufiq UIN Sunan Kalijaga

DOI:

https://doi.org/10.32495/nun.v11i1.995

Keywords:

bahasa mandar, epistemologi, koroang mala’bi’, terjemahan Al-Qur'an

Abstract

This study offers an epistemological appraisal of Koroang Mala’bi’ (revised 2019) by examining three pillars: (1) its reference sources, (2) the translation techniques employed, and (3) the accuracy of the final text. The research is library-based; primary data consist of the revised juz 30 and a focused interview with the translator, Muh. Idham Khalid Bodi, while secondary data are drawn from classical and modern tafsir works, Mandar dictionaries, and previous studies. Findings show that the revision still relies chiefly on Tafsīr Jalālayn, Tafsir al-Azhar, and the 2002 Indonesian Ministry of Religious Affairs (MoRA) translation, supplemented by 930 footnotes extracted from the MoRA 2019 edition. Idham adopts a predominantly ḥarfiyyah (word-for-word) approach, shifting to a tafsīriyyah (interpretive) mode only when literal rendering becomes opaque in Mandar. In terms of accuracy, most verses are precise, yet several key terms—such as ḥisāb and qalam—are rendered inconsistently. Overall readability is satisfactory, although a few verses require re-reading due to overlapping synonyms or typographical errors. Linguistic naturalness is generally high, aided by culturally embedded terms like Puang Allah Taala and allo kiama’, but several untranslated borrowings remain unfamiliar to lay readers. The study recommends compiling a standardized glossary, conducting systematic proofreading, and adding brief glosses to enhance the intelligibility of regional-language Qur’ān translations. 

References

Bodi, Idham Khalid. Koroang Mala’bi: Al-Qur’an Terjemahan Bahasa Mandar Dan Indonesia. Makassar: Balitbang Agama Makassar, 2019.

Żahabī, Muḥammad Ḥusayn al-. al-Tafsīr wa al-Mufassirūn. Vol. 1. Kairo: Maktabat Wahbah, t.t.

Hartono, Rudi. Pengantar Ilmu Menerjemah. Semarang: Cipta Prima Nusantara, 2017.

Indrakasih, Rohai Inah, dan Eni Amaliah. “Persepsi dan Harapan Masyarakat Lampung terhadap Kitab ‘Qur’an Terjemahan Bahasa Lampung’ dalam Meningkatkan Kearifan Bahasa Lokal.” Al-Mamun Jurnal Kajian Kepustakawanan dan Informasi 4, no. 2 (2023): 81–92. https://doi.org/10.24090/jkki.v4i2.9487.

Istianah, I., dan Mintaraga Eman Surya. “Terjemah Al-Quran Jawa Banyumasan: Latar Belakang dan Metode Penerjemahan.” Alhamra Jurnal Studi Islam 2, no. 1 (2021): 80–96. https://doi.org/10.30595/ajsi.v2i1.10272.

Kemenag. “Ada Terjemah Bahasa Mandar di Percetakan Al-Quran Madinah.” Diakses 14 Januari 2025. https://kemenag.go.id/nasional/ada-terjemah-bahasa-mandar-di-percetakan-al-quran-madinah-r8uw7d.

———. “Terjemahan Al-Qur’an Bahasa Daerah.” https://balitbangdiklat.kemenag.go.id/berita/terjemahan-al-qur-an-bahasa-daerah. Diakses 1 Januari 2025. https://balitbangdiklat.kemenag.go.id/berita/terjemahan-al-qur-an-bahasa-daerah.

Lukman, Fadhli. “Studi Kritis Atas Teori Tarjamah Alqur’an Dalam ‘Ulum Alqur’an.” Al-A’raf : Jurnal Pemikiran Islam dan Filsafat 13, no. 2 (2016): 167–90. https://doi.org/10.22515/ajpif.v13i2.262.

Mursyidi, Mursyidi, dan Moh Bakir. “Problematika Terjemah Al-Qur’an Bahasa Madura: Studi Kasus Terjemah I’raban Keterangan Madhurah Atoro’ Lil-Jalālain (TIKMAL).” Nun: Jurnal Studi Alquran dan Tafsir di Nusantara 7, no. 1 (2021): 27–60. https://doi.org/10.32495/nun.v7i1.228.

Mustaqim, Abdul. Epistemologi Tafsir Kontemporer. Yogyakarta: LKiS, 2010.

Mz, Ahmad Murtaza, Raisa Zuhra Salsabila Awaluddin, dan Kiki Rumonda Rezaki Hasibuan. “Epistemologi Tafsir Aurat Perempuan Menurut Hussein Muhammad.” At-Tahdzib: Jurnal Studi Islam dan Muamalah 10, no. 1 (2022): 56–66.

Nst, Hanapi. “Metodologi Terjemahan Al-Qur’an Dalam Al-Qur’an Dan Terjemahnya Bahasa Batak Angkola.” Kontemplasi: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin 7, no. 1 (2019): 1–18. https://doi.org/10.21274/kontem.2019.7.1.1-18.

Pudail, M. “Penerjemahan Al-Quran Berbahasa Mandar Karya M. Idhom Khalid Bodi: Telaah Konten.” Wahana Islamika: Jurnal Studi KeIslaman 3, no. 2 (2017). https://doi.org/10.61136/62hbt521.

Pudail, M. “Terjemahan Al-Qur’an Dalam Bahasa Mandar (Telaah Metodologi Penerjemahan Karya M. Idham Khalid Bodi.” Skripsi, UIN Sunan Kalijaga, 2003.

Shihab, Quraish. Tafsir Al-Mishbah. Vol. 7. Tangerang: Lentera Hati, 2000.

Wardani, Wardani. “Metode, Sumber, Dan Muatan Lokal Dalam ‘Al-Qur’an Dan Terjemahnya Dalam Bahasa Banjar.’” Jurnal Lektur Keagamaan 18, no. 1 (2020): 164–96. https://doi.org/10.31291/jlka.v18i1.670.

Zaini, Muhammad. “Sumber-Sumber Penafsiran Al-Quran.” Substantia: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin 14, no. 1 (2012): 29–36. https://doi.org/10.22373/substantia.v14i1.4856.

Downloads

Published

12-06-2025

How to Cite

Taufiq, M. (2025). Epistemologi Terjemahan Koroang Mala’bi: Kajian atas Edisi Revisi Al-Qur’an Bahasa Mandar. Nun: Jurnal Studi Alquran Dan Tafsir Di Nusantara, 11(1), 21–38. https://doi.org/10.32495/nun.v11i1.995

Issue

Section

Articles